18:08

Astray Heart
Господа Трекеры, если тут такое есть сейчас, теперь вопрос к вам.
Ну и как мне перевести слово saucer, если имеется ввиду вот та самая доскообразная часть корабля??? О_о Вообще есть у нее какое-то название. Описывается не Энтерпрайз, а другое судно, но конструкцией они вроде схожи внешне. Гондолы, "блюдце", все дела Х)))

Комментарии
03.08.2013 в 18:10

Ты "не равно" - твоя память. Ты "равно" - твои мечты.
flying saucer - это как раз и есть летающая тарелка. так что думаю, это слово, как тарелка и должно переводиться
03.08.2013 в 18:26

Astray Heart
Shinmaya aka Fred, вот такое предложение, чтобы было более понятно:
Perhaps only the saucer section was breached so dramatically.
Тут говорится о секции корабля же? Не думаю, что тарелка будет уместно. Нет?
03.08.2013 в 21:43

Ты "не равно" - твоя память. Ты "равно" - твои мечты.
Adangi, мда... как-то не очень.
попробуй заменить на "плоская часть корабля" или "плоский нос корабля"
там же у него нос, а не корма, правильно я понимаю?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail